sexta-feira, 4 de agosto de 2017

Rupa Gosvami Sobre a Elegibilidade para Bhakti (Vaidhi e Raganuga) - Tradução por Bhanu Swami (Iskcon)



Rūpa Gosvāmī Sobre a Elegibilidade para Bhakti (Vaidhī e Rāgānugā)
Tradução por Bhānu Swāmī (Iskcon)

                   
                
Comentários por Jīva Gosvāmī e Viśvanātha Cakravartī
Tradução do sânscrito para o inglês a Anotações: Bhānu Swāmī (Iskcon)




Elegibilidade para Vaidhī-Bhakti: Fé (śraddha)
tatra adhikārī
yaḥ kenāpy atibhāgyena jāta-śraddho sya sevane |
nātisakto na vairāgya-bhāg asyām adhikāry asau ||14||
(Bhakti Rasāmṛta Sindhu 1.2.14)

Tradução: A pessoa qualificada é descrita da seguinte forma:
A pessoa que desenvolveu fé em servir o Senhor pelas impressões surgidas de associação prévia com devotos, que não é muito apegada aos objetos materiais e que não é muito desapegada, está qualificada para vaidhi-bhakti.


Comentário de Jīva Gosvāmī

A palavra atibhāgyena (por extrema boa fortuna) significa “por impressões peculiares surgidas da associação com os devotos.”  63



Comentário de Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura

Atibhāgyena significa por impressões especiais que surgem da associação com grandes devotos. Vairāgyam significa falsa renúncia, que é desfavorável para a adoração. O devoto não se entrega a esta falsa vairāgya. Entretanto, compreende-se, que ele se esforçará pelo desapego dos desejos por desfrute material (pois isto é favorável para o desenvolvimento de bhakti). 64





Elegibilidade para Rāgānugā-Bhakti: Avidez (lobha)
tatra adhikārī
rāgātmikāika-niṣṭhā ye vraja-vāsi-janādayaḥ |
teṣāṃ bhāvāptaye lubdho bhaved atrādhikāravān ||291||
(Bhakti Rasāmṛta Sindhu 1.2.291)

Tradução: A qualificação para rāgānuga-bhakti é a seguinte:
Aquela pessoa que está ávida por alcançar uma bhāva similar àquela dos habitantes de Vraja – que estão fixos somente em rāgātmika-bhakti – está qualificada para rāgānuga-bhakti.


Comentário de Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura

Tendo descrito as características da rāgātmika-bhakti dos siddha-bhaktas, o autor agora descreve as características da rāgānuga-bhakti dos sādhakas. Ele, que está ávido por alcançar uma bhava similar àquela das pessoas de de Vraja – que estão fixas em rāgātmika-bhakti – está qualificada para rāgānuga-bhakti.




Indicação do Aparecimento da Avidez (lobha)
tat-tad-bhāvādi-mādhurye śrute dhīr yad apekṣate |
nātra śāstraṃ na yuktiṃ ca tal-lobhotpatti-lakṣaṇaṃ ||292||
(Bhakti Rasāmṛta Sindhu 1.2.292)

Tradução: O aparecimento desta avidez é indicado quando a inteligência não depende das regras da escritura e lógica, após compreender um certo grau da doçura do amor deles (habitantes de Vraja) através do processo de ouvir das escrituras.


Comentário de Jīva Gosvāmī

Quando uma pessoa compreende um certo grau da doçura do amor e atividades dos habitantes de Vraja através do ouvir das escrituras, tais como o Bhāgavatam, que descreve estes devotos siddhas, sua inteligência pode desenvolver desconsideração às injunções da escritura (śāstram) e lógica (yuktim), embora a lógica seja certamente empregada. 122




Comentário de Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura

... Pode-se inferir (lakṣaṇam) que a avidez surgiu na pessoa por reconhecer este sintoma. Não obstante, não é possível dizer que a condição descrita é a real essência (svarūpa) desta avidez, pois esta avidez não inclui sempre desconsideração por injunções escriturais e lógica 123 como um componente necessário.


Notas por Bhānu Swāmī

Nota 63 Assim, a causa da fé não é a ação material mas, bhakti na forma da associação dos devotos.
Nota 64 Ele se esforçará por meio de yukta-vairāgya.
Nota 122 Para se criar qualquer sentido da escritura, a lógica deve ser usada para entender o significado de uma declaração. Deste modo, onde há contradições na escritura a lógica deve ser usada para se tirar uma conclusão.
Nota 123 Estes são subprodutos comuns da avidez. Pode-se desenvolver também a avidez sem mostrar os sintomas de desconsideração às regras das escrituras e lógica.





Fonte: Bhakti Rasāmṛta Sindhu por Rūpa Gosvāmī com os Comentários de Jīva Gosvāmī e Viśvanātha Cakravartī, traduzido do sânscrito para o inglês e Anotado por Bhānu Swāmī (Iskcon), Iskcon Chennai, Sem data de publicação.  (Este livro é a principal obra da teologia gauḍīyā vaiṣṇava.)
Tradução do Sânscrito para o Inglês: Bhānu Swāmī (Iskcon)

Tradução do inglês para o português brasileiro e compilação:  David Britto 04 de Agosto de 2017. Atualizado em 06 de agosto com os subtítulos para cada verso. 

Licença da tradução: Creative Commons Atribuição Não Comercial Compartilha Igual 4.0 Internacional.        
                                      
Fonte de texto com diacríticos: Arial Unicode MS (Sistema Harvard-kyoto)


 Baixe esta tradução aqui Google Drive


2 comentários:

  1. Jay.
    Reverências.

    Muito bom o texto e os comentários, inclusive o de Bhanu Swami.

    Depois de anos seguindo o processo de bhakti Yoga, e de anos afastado dele, encontrei no texto e comentários a revelação de como trilhar o caminho de bhakti novamente de forma mais coerente com a meta e com as recomendações dos Acharyadeva prévios.
    Muito grato por postar textos neste nível de compreensão.
    Abraço, Girindra das (Hdg)

    ResponderExcluir